Skip to main content

What I Have Learned While Working as a Translator (So Far)

For today, I decided to make a post about three things that I have learned while I am working and training to become a translator.

There are, perhaps, several contents available out there that already discussed what I wrote here, but I believe that framing this as a manner of sharing my own personal experiences will not only add specificity, but also made the post as more like a series of subjective tips that people can take or leave, rather than lessons that should be accepted from authority that can be completely trusted.

With that said, here are the three things that I have learned:

1) Becoming a translator requires not just knowing, but also mastering languages. That seems obvious at a glance, but in the process of becoming a translator, I came to realize how much I do not know about Indonesian language (which I talked about previously here).

2) Research skill is just as important when it comes to translation. Often times the job is about searching through references, whether digital or print, to find not only the suitable words for the target language, but also to comprehend the idea or topic being expressed in the source text.

3) You cannot be too devoted to the source text. It is tempting to do this because the go-to-instinct is to preserve as much meaning as possible and any act of paraphrasing feels like running the risk of losing not just the nuance of the source text, but also the critical components. However, as I learned time and again, being too precious about the source text often leads to stilted and awkward translation. By the end of the day, the number one question to ask is “Will the target audience understand what I am saying?”.

That is all for me today. I hope you may find this useful!

Comments

Popular posts from this blog

Apakah Gelar Sarjana Sastra Inggris Dibutuhkan Untuk Menjadi Penerjemah?

  Bagi orang-orang yang ingin menjadi penerjemah, pertanyaan yang mungkin muncul dalam pikiran mereka adalah apakah gelar sarjana sastra Inggris (atau bahasa asing lain) dibutuhkan untuk membangun karier di bidang ini.  Ini merupakan pertanyaan yang bagus. Menjadi penerjemah membutuhkan penguasaan atas dua bahasa, maka dari itu dapat dipahami apabila orang-orang bertanya apakah mereka membutuhkan gelar yang setidaknya menunjukkan kemampuan mereka dalam berbahasa. Oleh karena itu, apakah memasuki jurusan sastra Inggris diperlukan untuk menjadi penerjemah? Singkat cerita tidak. Namun, memang gelar ini dapat membantu dalam beberapa kasus. Saya memang telah menemukan beberapa lowongan penerjemah yang secara khusus menyebutkan bahwa posisi itu harus diisi oleh lulusan sastra Inggris (contohnya jika ingin melamar menjadi ahli penerjemah muda di instansi pemerintah), tetapi ini tidak wajib dimiliki. Nilai dari jurusan sastra Inggris adalah pendidikan dan jaringan sosial yang di...