Skip to main content

Posts

Introduction

Welcome dear readers. Welcome to this blog.
Recent posts

Kesalahan Karier Saya yang Anda Dapat Hindari

Seperti halnya manusia lainnya, saya melakukan kesalahan. Beberapa dari kesalahan tersebut berkaitan dengan karier saya dan saya juga masih merasakan penyesalan karena kebanyakan kesalahan tersebut. Terkadang bahkan saya sering bertanya kepada diri saya apa yang terjadi jika saya tidak melakukan kesalahan tersebut. Orang-orang berkata bahwa tindakan ini merupakan aktivitas paling menyedihkan, tetapi apa yang kita tahu sebagai benar dalam pikiran kita dan bagaimana tubuh kita bereaksi terhadap hal tersebut tidak selalu sejalan. Lantas, kalau kita memiliki penyesalan yang terbesit di kepala kita, apa yang harus dilakukan? Di saat itulah saya menyadari bahwa daripada memikirkan terus kesalahan saya, lebih baik saya membagi pengalaman saya. Masa lalu tidak dapat diubah, tetapi mungkin saya dapat mencegah orang lain untuk melakukan kesalahan yang sama. Banyak hal yang saya anggap sebagai kesalahan saya, tetapi supaya post ini tidak terlalu panjang, saya akan fokus pada beberapa kesalaha...

My Career Mistakes For You To Avoid

A s any human do, I made mistakes, some of which are related to my career, many of which I still have pang of regret for to this day. Sometimes I even indulge myself in the game of What-If because of them. What if I had done this? What would have happened if I had done that? I know they say that What-If is the most of pathetic game of all, but what your brain knows and how your body should react are not always consistent.

Menetapkan Tarif Sebagai Penerjemah Lepas

Saat menjadi pekerja lepas, tidak hanya penerjemah, satu pertanyaan yang pasti muncul adalah seberapa tinggi harga atau tarif yang harus kita tetapkan untuk jasa kita.

Setting the Price as a Freelancer

When becoming a freelancer, not just a  translator, the inevitable question that comes up is how much we should charge our services.

Dalam Penerjemahan, Bentuk Yang Lebih Dikenal > Bentuk Baku (Terkadang)

Kalau berbicara mengenai penerjemahan, ada suatu insting dalam penulis untuk selalu menggunakan bentuk kalimat atau pengejaan yang benar atau baku, terutama bagi lulusan bahasa.

In Translation, Familiarity > Formality (Sometimes)

W hen it comes to the act of translation, especially if you have a language major background, there is perhaps a certain instinct that you have to always use the correct form of languages or correct spelling of words.

Apakah Gelar Sarjana Sastra Inggris Dibutuhkan Untuk Menjadi Penerjemah?

  Bagi orang-orang yang ingin menjadi penerjemah, pertanyaan yang mungkin muncul dalam pikiran mereka adalah apakah gelar sarjana sastra Inggris (atau bahasa asing lain) dibutuhkan untuk membangun karier di bidang ini.  Ini merupakan pertanyaan yang bagus. Menjadi penerjemah membutuhkan penguasaan atas dua bahasa, maka dari itu dapat dipahami apabila orang-orang bertanya apakah mereka membutuhkan gelar yang setidaknya menunjukkan kemampuan mereka dalam berbahasa. Oleh karena itu, apakah memasuki jurusan sastra Inggris diperlukan untuk menjadi penerjemah? Singkat cerita tidak. Namun, memang gelar ini dapat membantu dalam beberapa kasus. Saya memang telah menemukan beberapa lowongan penerjemah yang secara khusus menyebutkan bahwa posisi itu harus diisi oleh lulusan sastra Inggris (contohnya jika ingin melamar menjadi ahli penerjemah muda di instansi pemerintah), tetapi ini tidak wajib dimiliki. Nilai dari jurusan sastra Inggris adalah pendidikan dan jaringan sosial yang di...